Сначала я хотел бы сказать пару слов в качестве "вступления".
Это - "Примечания о грамматике":
В моём понимании грамматики синдарин:
- глаголы, следующие сразу за подлежащим, ленируются;
- прилагательные, используемые предикативно ("дом большой"), лениции не
подлежат;
- прилагательные, используемые аттрибутивно ("большой дом"), и стоящие после
существительного, к которому они относятся, подлежат возможной лениции, но
не обязательной - аналогично наречия, следующие за глаголами;
- предлог mi существует (изолирован из Minhiriath) имеет локальное значение
"в", но при именах собственных в этих целях обычно используется vi;
- предлог ned имеет исключительно временное значаение "в" ("в год, в день");
- лениция безголосовых lh и rh, это их озвучивание: 'l и 'r, апостроф помечает их происхождение;
- предлог pen образует прилагательное и вызывет носовую мутацию (например
pedh-rî - "бескоронный");
- глагол "быть" всегда опускается, кроме no - "да будет, пусть будет";
- корни, начинающиеся на MB, ND, и NG имеют леницию: m, n, ng (где ng просто
гортанная носовая);
- слово aen имеет значение, похожее на русское "бы" или "может быть".
Очень часто Вы сможете найти под моими стихами пометку: "вольный перевод". Под таким переводом я подразумеваю вот что: высшей целью для меня является сохранение рифмы и структуры строф, из-за чего, как правило, может сохраниться лишь общий смысл исходного стихотворения. Зачастую я беру стихи совершенно несовместимые с Ардой по смыслу и делаю "переинтерпретацию", меняя места и персонажей. Так что, можно скорее назвать это "стихами на схожую тему", нежели "переводом".
К тому же, я бы Вас попросил не судить о моих произведениях по одному лишь русскому подстрочнику. Я слишком часто вижу людей, которые, мельком взглянув на эльфийский текст, прочитывают перевод и делают какие-то выводы. Но смысл написания эльфийскго текста - не в переводе! :-)