"ТЕКСТЫ".   СОВРЕМЕННЫЕ РУССКОЯЗЫЧНЫЕ АВТОРЫ.   ARAN.

ГЛАВНАЯ

ИСТОКИ

УЧЕБА

СТАТЬИ

СЛОВАРИ

ТЭНГВАР

ЗВУКИ

РАЗНОЕ
Предыдущий текст
(Русский перевод.)
*текст на синдарин* 
Следующий  текст

               Песнь о Дурине.

Автор: Aran (Роман Рауш)
Текст размещен с согласия автора.

Мир был юн, вершины были зелёными,
На луне не видно было пятен.
Не знали слов для рек или гор,
Когда Дурин проснулся и странствовал один.
Он давал имена неизвестным горам и долинам,
Он пил из доселе нетронутых ручьёв.
Нагнувшись он заглянул в Кхелед-зарам
И увидел звёздную корону, так казалось.
Серебрянные звёзды, как драгоценные камни на нитях
Были над тенью его головы.

Мир был красив, горы высокими
До падения, в древние дни
Великих королей Нарготронда
И Гондолина, они ушли в гавани.
За западный океан ушли они все.
В дни Дурина мир был прекрасен.

На высоком троне он был коронованным царём,
Из камня созданы были его залы.
Там всё было из золота и серебра,
С великими рунами над вратами.
Свет луны, солнца и звёзд
В кристальных лампах был сохранён.
Не затронутый тенями ночи
Он красиво сиял, живой навеки.

Там молоты ковали железо,
Были слышны звуки работы гномов.
Они сотворяли железные лезвия,
Сотворяли пещеры и великие здания.
Там светящиеся и бледные камни
И металл ковались как рыбья чешуя.
Топоры, лезвия, мечи и щиты
И блестящие копья лежали грудами.
Гномы Дурина жили без забот,
Под горами слышны были песни.
Менестрели пели и играли на арфе,
А звон труб наполнял воздух.

Горы стары, мир серый,
Огонь кузнецы холоден как зола.
Тут больше не играют на арфе, не падает молот.
Тьма живёт здесь в залах.
Над его могилой лежит тень,
В Мории, в Кхазад-думе.
Но потонувшая звезда приходит
В безветренном и тёмном Кхелед-зараме.
Там ждёт его сокрытая корона,
Она ждёт дня, когда проснётся Дурин.


 
        Комментарий:

         Это перевод той поэмы, которую Гимли рассказывает остальным в Мории. Так она могла бы выглядеть во второй эпохе, в дни тесной дружбы гномов и нолдор из Gwaith-i-Mírdain. Оригинал Толкина можно найти здесь.

         Поскольку hadhod в синдарин является единственным вежливым словом, означающим "гномы" (пределанное на синдаринский стиль khazâd из кхуздул), то я его везде и использовал.

         *Aelheledh < ael + heledh - "стеклянное озеро" ("Mirromere"), которое гномы называли Kheled-zarâm ;
         *glirdan < glir + tan - "создаватель песен", т.е. "трубадур";
         *caeda- "лежать" сконструированно из квенийского caita-.

Предыдущий текст
*текст на синдарин* 
Следующий текст


Если что-то хотите пожелать, предложить, указать на ошибки и т. п., пишите нам:
romenquendion@yandex.ru
Hosted by uCoz