ГЛАВНАЯ

ИСТОКИ

УЧЕБА

СТАТЬИ

СЛОВАРИ

ТЭНГВАР

ЗВУКИ

РАЗНОЕ

 

Aran (Роман Рауш).

      "... And it is said by the Eldar that in water there lives yet the echo of the Music of the Ainur more than in any substance else that is in this Earth; and many of the Children of Ilúvatar hearken still unsated to the voices of the Sea, and yet know not for what they listen."

J.R.R.Tolkien


                Mae tolen!

Сначала я хотел бы сказать пару слов в качестве "вступления".
Это - "Примечания о грамматике":

           В моём понимании грамматики синдарин:

- глаголы, следующие сразу за подлежащим, ленируются;

- прилагательные, используемые предикативно ("дом большой"), лениции не подлежат;

- прилагательные, используемые аттрибутивно ("большой дом"), и стоящие после существительного, к которому они относятся, подлежат возможной лениции, но не обязательной - аналогично наречия, следующие за глаголами; - предлог mi существует (изолирован из Minhiriath) имеет локальное значение "в", но при именах собственных в этих целях обычно используется vi;

- предлог ned имеет исключительно временное значаение "в" ("в год, в день");

- лениция безголосовых lh и rh, это их озвучивание: 'l и 'r, апостроф помечает их происхождение;

- предлог pen образует прилагательное и вызывет носовую мутацию (например pedh-rî - "бескоронный");

- глагол "быть" всегда опускается, кроме no - "да будет, пусть будет";

- корни, начинающиеся на MB, ND, и NG имеют леницию: m, n, ng (где ng просто гортанная носовая);

- слово aen имеет значение, похожее на русское "бы" или "может быть".

           Очень часто Вы сможете найти под моими стихами пометку: "вольный перевод". Под таким переводом я подразумеваю вот что: высшей целью для меня является сохранение рифмы и структуры строф, из-за чего, как правило, может сохраниться лишь общий смысл исходного стихотворения. Зачастую я беру стихи совершенно несовместимые с Ардой по смыслу и делаю "переинтерпретацию", меняя места и персонажей. Так что, можно скорее назвать это "стихами на схожую тему", нежели "переводом".
           К тому же, я бы Вас попросил не судить о моих произведениях по одному лишь русскому подстрочнику. Я слишком часто вижу людей, которые, мельком взглянув на эльфийский текст, прочитывают перевод и делают какие-то выводы. Но смысл написания эльфийскго текста - не в переводе! :-)

Всегда рад как положительной, так и отрицательной критике
по почте
(oсобенно, если Вы найдете возможность посетить
мой сайт "Sindanórië",
где Вы найдете не только стихи, но и мои статьи об эльфийских языках. :-).



Эльфийские тексты автора Aran.

      Han thano! (Sindarin)
      I ôl. (Sindarin)
      Rochon nangen. (Sindarin)
      "Ir lym i faer..." (Sindarin)
      Cuilgalad. (Sindarin)
      "Echuiatha naur ed lith..." (Sindarin)
      Aduial. (Sindarin)
      "Ce meril..." (Sindarin)
      Morgoth vi Angband. (Sindarin)
      "Nin dago hi!..." (Sindarin)
      Laer o Durin. (Sindarin)
      "O sen si nauthannen..." (Sindarin)
      Laer o Gil-galad. (Sindarin)
      Sin equë Fëanáro. (Archaic Quenya)
      "Mahtanenyë nuruinen, túrinen..." (Quenya)
      Vomentie. (Telerin)

Высказать свое мнение и задать вопросы автору можно
в его персональной теме на нашем форуме.


Если что-то хотите пожелать, предложить, указать на ошибки и т. п., пишите нам:
romenquendion@yandex.ru
Hosted by uCoz